Проектная работа на интегрированных уроках

английского языка и литературы

 

Хорева Елена Сергеевна,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ №62 Санкт-Петербурга

 

Интегрированный урок – это «живой» урок, где разные области науки и искусства пересекаются, давая возможность родиться новым идеям, взглянуть ученикам по-новому на процесс обучения. И именно урок английского языка получается особенно интересным и познавательным, если при изучении иностранного языка учащиеся получают информацию из разных областей знаний. Например, изучать биографию и творчество английского поэта можно на родном для него языке, читая его произведения в оригинале, переводя и анализируя критические статьи на английском языке. Получив такой объем знаний о творчестве поэта, учащиеся получат возможность использовать его в своей проектной работе, будут вдохновлены возможностью прикоснуться к английской литературе и внести свою лепту в дело переводчиков на русский язык.

Важно для работы выбрать малоизвестное произведение, которое либо не переводилось на русский язык, либо таких переводов существует немного, чтобы юные переводчики не имели искушения позаимствовать чужую работу, выступить в роли плагиаторов.

Рассмотрим возможности построения серии интегрированных уроков английского языка.

На первом уроке следует познакомить учащихся с личностью автора. Это позволит им лучше понять мотивы его творчества, его эмоции, желания и чаяния. Информацию удобно искать в англоязычной Википедии. Кроме того, страницы Википедии богаты фотографиями и иллюстрациями, содержат не только биографию авторов, но и библиографию – все это послужит формированию полного представления о жизни и творчестве поэта.

Например, выбрав для интегрированного урока стихотворение Филиппа Ларкина «Going, going», будет полезно познакомить учащихся с краткой биографией поэта:

Philip Larkin Biography

The Englishness of Philip Arthur Larkin’s poetry is decidedly provincial; his England does not revolve around London, and in fact, there is a marked suspicion of the capital and the cosmopolitan urbanity it represents. From his diction to the frequency with which his speakers are seated in cars or trains traveling through the countryside, his poems reflect the provincialism of his life. Larkin was born August 9, 1922, in Coventry, where his father served as city treasurer throughout his childhood. He described his childhood as a bore and not worth mentioning, suggesting that no biography of him need begin before he turned twenty-one. Although he was not a particularly good student at the King Henry VII School in Coventry, he matriculated at St. John’s College, Oxford, in 1940, hoping to get in a year of school before he was called into the military. As it eventually turned out, he failed his army physical and stayed in college, graduating with first-class honors in 1943. His time at Oxford had a profound effect on the youthful Larkin; in the introduction toJill, he suggests that the war radically diminished the students’ grand view of themselves, and this sense of reduced importance stuck with him in his poetry. Perhaps even more crucial to his development, though, were his friendships with budding writers Bruce Montgomery (Edmund Crispin) and Kingsley Amis. The Amis-Larkin friendship seems to have influenced both men, and their early writings share many attitudes and themes.

While at the university, Larkin published poems in the undergraduate magazines and in the anthologyPoetry in Wartime(1942). (He had had one poem published in theListenerin 1940.) Fortune Press took notice and asked him to submit a collection; he did, andThe North Shipwas published in 1945.”(1)

Биография Филиппа Ларкина.

Поэзия Филиппа Ларкина пронизана духом Англии, она достаточно провинциальна; его Англия – это не только Лондон, на самом деле поэт показывает лишь подобие столицы с ее многонациональным населением и шумной городской жизнью. Персонажи стихотворений Ларкина так часто оказываются в машине или поезде, едущими прочь от города, что читатель видит провинциальность жизни самого поэта, его тягу к природе.
Ларкин родился  9 августа 1922 года в английском городе Ковентри, где его отец служил городским казначеем. Поэт описывал свое детство как скучное и не стоящее воспоминаний, вероятно, поэтому нет данных о его ранних годах до того времени, пока ему не исполнился 21 год. Хотя он и не был прилежным учеником Школы Короля Генриха VIIв Ковентри, в 1940 он поступил в оксфордский колледж  Св. Джона, надеясь там проучиться год до призыва в британскую армию. Но все обернулось вопреки его планам, так как из-за слабой физической подготовки Филипп Ларкин был признан непригодным к воинской службе. Поэтому поэт остался учиться в колледже и закончил его в 1943 году с отличными результатами учебы.
Годы, проведенные в колледже, оставили неизгладимый след в душе Ларкина. По мнению поэта, война наложила суровый отпечаток на самоощущение студентов того времени, они чувствовали себя жалкими, не осознавали ценность своей личности – это ощущение собственной неполноценности преследовало Филиппа Ларкина на протяжение всей его жизни и нашло отражение в его поэзии.
Помимо военного времени, на Ларкина существенно повлияла и его дружба с перспективными авторами того времени: Брюсом Монтгомери и Эмисом Кингсли. Дружба с Эмисом Кингсли обогатила обоих молодых людей, дав им множество общих тем, которые в будущем нашли свое отражение в их творчестве.
В годы обучения в университете Ларкин публиковал свои стихотворения в студенческих журналах и в антологии «Поэзия военного времени», в 1942 году. До этого одна из его работ была опубликована в «Слушателе», в 1940 году. Издательство «Фортуна-Пресс» заметила молодого поэта и попросило его сделать сборник своих работ. Первый сборник стихотворений Филиппа Ларкина «Северный корабль» увидел свет в 1945 году.*

В качестве домашнего задания после изучения биографии автора можно предложить учащимся пересказ биографии автора или выразительное чтение одного из его стихотворений на выбор.

Следующий урок следует посвятить знакомству с выбранным для проектной работы стихотворением. Например, состихотворением“Going, going”:

Going, going

I thought it would last my time -
The sense that, beyond the town,
There would always be fields and farms,
Where the village louts could climb
Such trees as were not cut down;
I knew there’d be false alarms

In the papers about old streets
And split level shopping, but some
Have always been left so far;
And when the old part retreats
As the bleak high-risers come
We can always escape in the car.

Things are tougher than we are, just
As earth will always respond
However we mess it about;
Chuck filth in the sea, if you must:
The tides will be clean beyond.
– But what do I feel now? Doubt?

*ПереводХоревойЕ.С.

Or age, simply? The crowd
Is young in the M1 cafe;
Their kids are screaming for more -
More houses, more parking allowed,
More caravan sites, more pay.
On the Business Page, a score

Of spectacled grins approve
Some takeover bid that entails
Five per cent profit (and ten
Per cent more in the estuaries): move
Your works to the unspoilt dales
(Grey area grants)! And when

You try to get near the sea
In summer . . .
It seems, just now,
To be happening so very fast;
Despite all the land left free
For the first time I feel somehow
That it isn’t going to last,

That before I snuff it, the whole
Boiling will be bricked in
Except for the tourist parts -
First slum of Europe: a role
It won’t be hard to win,
With a cast of crooks and tarts.

 

And that will be England gone,
The shadows, the meadows, the lanes,
The guildhalls, the carved choirs.
There’ll be books; it will linger on
In galleries; but all that remains
For us will be concrete and tyres.

Most things are never meant.
This won’t be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon. (2)

Необходимо познакомить учащихся с особенностями работы переводчика. Первый этап – это создание подстрочника, чернового варианта, который позволяет понять смысл стихотворения, выделить основные мысли автора:

Я думал, что на мой век хватит,

Чувство, что за пределами города

Всегда будут поля и фермы,

Где деревенские парни смогут забираться

На те деревья, что не были срублены;

Я знал, что будут преувеличенные сигналы тревоги

 

В газетах, описывающие старые улицы

И чрезмерное увлечение шоппингом, но

некоторые (улицы) до сих пор не тронуты;

И когда старые (части города) отступают

Потому что появляются однообразные унылые многоэтажки

Мы всегда можем скрыться в своем автомобиле.

 

Вещи выносливее людей, только

земля всегда будет реагировать

Несмотря на это мы все равно будем жить в удовольствие

Сбрасывать отходы в море, если так нужно:

Все равно прилив будет потом чистым.

Но что я чувствую сегодня? Сомнение?

 

Или просто возраст? Толпа молодняка в кафе М1,

Их дети верещат, прося добавки,

Больше домов, больше парковок,

Больше кемпингов для трейлеров с путешественниками, больше платят.

На странице бизнес-новостей

Полно лицемерных улыбок, одобряющих

Вступление во владение, где цена приносит им прибыль

В пять процентов или десять процентов

Отправляйся в девственные долины! И когда

 

Ты пытаешься добраться к морю

Летом…

И именно сейчас оказывается,

Это происходит слишком быстро.

За исключением земель, которые нетронуты

Впервые я чувствую

Что это не будет происходить вечно.

 

Что перед тем, как я это вдохну, все

бурлящее будет замуровано

Кроме туристических районов

Первые европейские трущобы:

роль, которую не трудно получить

С жуликами и проститутками в руководстве.

 

И это то, что потеряет Англия

Тени деревьев, луга и тропинки,

Ратуши и резные хоры.

Будут книги, они будут храниться в галереях; но все, что останется –

Для нас – это бетон и шины.

 

Большинство вещей перестали упоминать.

Скорее всего, так не произойдет; но жадность

И шмотки так широко распространены,

Что их не выметешь сейчас, или не придумаешь

Оправдания, что они все нам нужны.

Я просто думаю, что это случится, скоро *

Последующие уроки посвящены более глубокому анализу изучаемого произведения, чтению и переводу критических статей, написанных на языке автора. В данном случае помочь лучше понять идею поэта может статья Роба Роллисона:

«GOING, GOING, BY PHILIP LARKIN

Larkin wrote this poem in 1972. How much more evocative is it today?

The title ‘Going, Going’ is the key to the whole poem. In Larkin’s view, what is ‘going’ is the landscape of England as a green and pleasant land. It is being replaced by shoddy development, summed up by the auctioneer’s excited cry of ‘going, going’ as another piece of the old heritage falls under the hammer. Going, going, but not yet quite gone. Larkin once thought it would ‘last his time’. Now he doubts that.
The poem has a disarmingly conversational tone, which belies the bleakness of what Larkin is saying. This tone is partly contrived by the rhyming pattern of each six line stanza: A B C A B C, which makes for a more open quality than couplets, for example, would have done. Right from the start he has a disillusioned air about the future of England. ‘I thought’ – past tense – ‘it would last my time’. There is a comfortable public belief, which he once shared, that traditional England will not be overwhelmed by ‘development’; there will always be an England that even ‘village louts’ – not just those with special discernment – can enjoy. Note the play on the patriotic song: ‘There’ll always be an England’. But already Larkin signals danger in the words ‘such trees’ as were not cut down.  He knew there’d be alarms, but thought them false. It is important that this line ends the first stanza, as it ties in with Larkin’s half apologetic acknowledgement that he was wrong in what he thought.

*ПереводХоревойЕ.С.

The second stanza, continuing the sentence, names some of what is being lost to ‘progress’. The reader is surely getting nervous about what is happening, but Larkin ironically dismisses concern; after all, ‘we can always escape in the car’, a reference that prepares us for the impact of the car, later in the poem. Larkin then continues to outline the modern belief in development; that we aren’t doing any real damage, that things are tougher than we are. This is followed at the end of the line with another ironic usage; ‘just’ belongs with the next line, but qualifies the one it is on. Larkin has been talking about manufactured or built things, in contrast to the earth and the sea. These, it is said, will always adjust to whatever rubbish is thrown at them. But suddenly at the end of the third stanza, Larkin moves from this comfortable belief to what – doubt? Coming at the end of the line, this has added impact.

Or is it simply age? Here ‘age’ refers to his own advancing years, and also to the deterioration of things, as in the spirit of the age. Is this gloom merely a private reaction? The rest of this stanza is devoted to a sharply hostile vision of the ‘new England’ in which people want more, an adjective that Larkin uses five times in this stanza, giving an effect of dreary repetition. He clearly feels no affinity with the people who use cafes on the M1. But he equally despises those in society who promote and profit from development; ‘spectacled grins’ is a clever summary of the new businessmen and technocrats. ‘More’ is also being used to great effect here; its repetition builds a sense of urgency as more houses, pay and parking, and more profit, combine to ruin what was previously unspoilt. And escaping in the car just leads to gridlock at the beach. Here again is that conversational tone; you know what the traffic’s like. His lack of dogmatism, his air of bemusement – ‘it seems, just now, to be happening so very fast’ – give an added weight to his statement, as if after all, everyone must see that it is true.

Larkin is beginning to think that it is all up with England. I take the word ‘boiling’ to mean ‘the whole damn thing’, but would welcome other interpretations. Think of streams, diverted into concrete culverts, and paved over. He fears that what he thinks of as England will become just another theme-park for tourists. There is real bitterness in his dismissive reference to England’s leaders as ‘crooks and tarts’. The idea that ‘first slum of Europe’ is a title that might be won is a reference to the sort of game show mentality that Larkin sees demolishing traditional culture.

And then he outlines what will be lost. ‘The shadows, the meadows, the lanes,/The guildhalls, the carved choirs.’ In just a few words he paints a picture of what he thinks is valuable about England; I think this is a wonderful selection. He’s probably wrong about the books (and don’t forget he was a librarian); there will just be e-readers.  But what there will be most of is the sort of parking lots around shopping centres that our reliance on the car demands.

Larkin isn’t really blaming anyone for this. It just happens. Weary fatalism is the over-riding mood of the poem. Greed and garbage – note the alliteration – go together; each causes the other and neither can be easily swept away. ‘Too thick-strewn to be swept’ is also highly alliterative. The rhyming of ‘greeds’ and ‘needs’ is particularly clever, as turning what people want into what they think they need is a feature of the consumer society that Larkin is bewailing. The last line gets its punch, I think, from the comma after ‘happen’, leaving ‘soon’ as the full stop.

This poem is forty years old. So much of what Larkin feared then, has happened. Nevertheless, I’m slightly uneasy about this poem. Decisions about where people live, and what their built environment looks like don’t in my view, just happen. They are a product of a set of choices made by people who control the resources of a society, with more or less input from the people who live in that society. Larkin despises both the young people in the M1 cafe, and the financial types with ‘spectacled grins’. But I don’t think they bear equal responsibility.» (3)

СтихотворениеФилиппаЛаркина«Происходит, происходит».

Ларкин написал это стихотворение в 1972 году. Насколько актуально оно в наши дни?

Заголовок «Происходит, происходит» является ключом к смыслу стихотворения в целом. Ларкин видит происходящее как пейзаж, характерный для Англии: зеленые и живописные просторы. И этот пейзаж искусственно вытесняется мнимым прогрессом, который сопровождается одобряющими возгласами акционеров: «происходит, происходит!» при виде очередного разрушаемого во благо технического прогресса достояния культуры. Происходит, происходит, но еще не окончательно произошло. Когда-то Ларкин думал, что на его век хватит, и ушлые рвачи не успеют разорить природу и культуру его страны. Но сейчас его одолели сомнения.

Стихотворение отличается своим обезоруживающим стилем: это диалог поэта со своим читателем, который вступает в противоречие с мрачным смыслом повествуемого. Частично этот стиль обусловлен рифмой стихотворения: в шести строфах наблюдается размер: А В С А В С, что придает поэтическому произведению характер открытого диалога, нежели при использовании размера рифмованных двустиший, которые могли бы здесь использоваться.

С самого начала поэт представляет читателю свой не затуманенный иллюзиями взгляд на будущее Англии. «Я думал» - пишет он в прошедшем времени – «на мой век хватит». Это и есть удобная вера людей, которой он поделился однажды, что традиционная Англия не будет раздавлена так называемым «развитием», страна останется таковой, что даже малообразованные жители деревень, а не только те, кто одарен особым ощущением мира, смогут без труда наслаждаться ее великолепием. Обратите внимание на наличие стиля патриотической песни в стихотворении: «Англия будет существовать вечно». Но мы уже видим тревожный сигнал, который дает нам поэт словами: «те деревья», которые еще не были повалены. Он знал, что люди забьют тревогу, но думал, что опасность преувеличена. Это важно, так как эта строка заканчивает первую строфу, и создается впечатление, что она связана с раскаянием поэта и признанием им своей неправоты.

Вторая строфа, продолжающая начатое в предыдущей предложение, называет то, что было потеряно в угоду «прогресса». Читатель начинает всерьез беспокоиться о том, что происходит, но Ларкин иронично предлагает решение: «мы всегда сможем укрыться в машине». Упоминание автомобиля подготавливает нас к обсуждению влияния машин на нашу жизнь, которое ждет нас далее в стихотворении. Затем поэт упоминает современную веру в технический прогресс, в то, что человечество не наносит существенного вреда, что все в природе устойчиво и склонно к возрождению, в отличие от самого человека. И в конце строки, поддерживая ироничное изложение, появляется слово «пока», которое относится к следующей строке, но описывает именно ту строку, на которой находится. Ларкин противопоставляет дела рук человеческих тому, что создано Богом: морям и суше. Природа, как говорит о ней поэт, всегда сможет восстановиться, принимая отходы, которыми загрязняют ее люди. Но в конце этой строфы Ларкин вдруг отходит от этой удобной позиции веры в безнаказанность происходящего. Что мы видим: сомнение? Оно приходит в конце строки, что усиливает эффект неожиданности.

А, может, это просто возраст? Здесь под «возрастом» имеется в виду то, что поэт уже не молод, а также то, что с годами люди склонны к преувеличению опасности. И уныние, навеянное автором, всего лишь его личное восприятие происходящего? В конце данной строфы мы сталкиваемся с нелицеприятным описанием «новой Англии», в которой люди хотят больше - прилагательное, которое автор использует пять раз в данной строфе, придавая ей удручающее впечатление. Ларкин ощущает свое родство с теми, кто посещает кафе на трассе М1.

Но в то же время он презирает тех, кто продвигает «развитие» и получает от этого личную выгоду; «лицемерные усмешки напоказ» автор считает символом деловых людей и технократов своего времени. Слово «больше» здесь также многократно используется для усиления эффекта: его повторение создает ощущение безотлагательной необходимости противостояния «прогрессу», так как человек воздвигает все больше домов и парковок, наращивая финансы, и не замечая, что все это сводит на нет всю девственно чистую природу, окружавшую нас до вторжения. И способ спрятаться от этого в личном автомобиле не приведет к спасению, он просто приведет нас к пробкам даже на пляже. Здесь мы снова встречаемся с тоном доверительной беседы автора: вы ведь знаете, что такое городские улицы, наводненные транспортом. Ларкин не потчует нас догмами, он сам потрясен происходящим: «сейчас кажется, что это происходит слишком быстро» - Ларкин добавляет это, в подтверждение своего утверждения, и после прочтения его слов каждый должен понять, что это правда.

Поэт начинает думать, что все это происходит с Англией. Он употребляет слово «кипящая», подразумевая «все эти проклятые вещи», но был бы не против и других интерпретаций. Здесь присутствует мысль о потоках воды, направленной в бетонные трубы, замощенные сверху. Он опасается, что Англия превратится в очередной парк развлечений для туристов. Мы видим искреннюю горечь в том, как автор называет политических лидеров страны «жуликами и проститутками».

Имидж «первых трущоб Европы», который Англия может получить, является напоминанием о менталитете игровых шоу, который, по мнению Ларкина, разрушает традиционную культуру. Поэт описывает то, что будет потеряно: тени деревьев, луга, тропинки, ратуши, резные хоры. Всего в нескольких словах Ларкин рисует то, что по его мнению ценно в Англии; я считаю его выбор превосходным. Возможно, он ошибается по поводу книг (не забывайте, что он был библиотекарем), что люди будут читать только электронные книги. Но бесчисленные парковочные автоматы вокруг торговых центров дадут нам уверенность удовлетворения всех нужд, связанных с личным автомобилем.

Ларкин никого не винит в происходящем. Все это просто происходит. Печальный фатализм – вот главенствующее настроение этого стихотворения. Жадность и шмотки (в английском начинаются с одной и той же согласной – Хорева Е.С.) – обратите внимание на повторяющуюся первую согласную – шествуют рука об руку, обусловливая друг друга и ни то, ни другое не так-то просто вымести из нашей жизни. «Слишком широко распространены, чтобы быть выметены» (слова «распространены» и «выметены» в английском также начинаются с одной и той же согласной – Хорева Е.С.) – здесь также присутствует прием аллитерации.

Рифма слов «жадность» и «потребности» использована с особым смыслом, так как показывает, как то, что люди хотят, превращается в их потребность. Это характерная черта общества потребления, формированием которого Ларкин обеспокоен. Последняя строка приносит новое впечатление, я думаю, своей запятой после слова «случается», оставляя слово «скоро» в качестве точки в конце предложения.

Этому стихотворению сорок лет. Тем не менее, оно принесло мне чувство тревоги. Предположения Ларкина о том, где люди будут жить, как будут выглядеть здания вокруг нас, по-моему, не подтвердились. Они являются продуктом выбора конкретной группы людей, которая контролирует ресурсы общества, с большим или меньшим вкладом тех, кто составляет это общество.

Ларкин презирает и молодежь, проводящую время в М1 кафе, и тех, кто является финансовыми воротилами с «лицемерными усмешками». Но я не думаю, что они в равной степени ответственны за происходящее.*

Следующий этап – это уже непосредственное обсуждение хода проектной работы. Можно предложить учащимся создать презентацию из созданных ими иллюстраций к стихотворению, подобрать соответствующую настроению музыку. Также уместен вариант творческого перевода на русский язык. В любом случае учащиеся получат возможность реализовать свои способности, выбрав тот вид искусства, который им ближе, с помощью которого им легче выражать свои мысли и чувства.

Организация и тщательное обдумывание хода проектной работы – непростая задача для учителя. И у каждого педагога уроки получатся индивидуальными и интересными благодаря тому, что мы вносим частичку своей души, когда задумываем проведение такой благодарной и насыщенной творческой работы, как проектная работа школьников.

Литература:

1.http://www.enotes.com/topics/philip-larkin.

2.http://thepoetryroom.com/2012/05/29/going-going-by-philip-larkin/

3.http://thepoetryroom.com/2012/05/29/going-going-by-philip-larkin/

 

*Перевод Хоревой Е.С.

Joomla SEF URLs by Artio