Свидетельство о регистрации журнала

СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-52200
от 25 декабря 2012 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.

 
 

Использвания комиксов на уроках японского языка

Махракова Александра Владимировна

(Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.)

Процесс обновления в сфере обучения иностранным языкам в России способствует появлению разнообразных инноваций в сфере языкового образования. В связи с развитием межрегиональных, международных проектов в области обучения иностранным языкам, все чаще эти инновации являются результатом обмена Научным и практическим опытом с зарубежными коллегами. В ходе планирования и реализации новых образовательных решений и мероприятий необходимо иметь в виду важность учета особенностей отечественных условий обучения.

В Японии в настоящее время также осуществляется радикальная реформа образования. Самый острый вопрос, стоящий перед японским обществом, - как привести его в соответствие с требованиями интернационализации и информатизации. Все увеличивающееся число иностранных студентов, желающих учиться в Японии, вынуждает принимать меры по совершенствованию методов обучения как иностранным языкам, так японскому языку.

Каждый год книжные полки пополняются самоучителями иностранных языков с использованием самых разных методик обучения, с использованием новейших технических средств. Пересматриваются и школьные программы изучения иностранных языков, переиздаются учебники, переносится акцент обучения языкам с чистых непрактических знаний вокабуляра и грамматиче­ских правил на обучение, прежде всего, умению говорить.

Как средство обучения устной речи широкую популярность завоевали комиксы вслед за западными странами. Комиксы читаются везде и всеми, а те­перь их стали применять как в обучении японцев иностранным языкам, так и иностранцев в обучении японскому языку как иностранному. Феномен попу­лярности комиксов привлек внимание издателей, по своим интересам далеких от создания развлекательного чтива. Психологи, воспитатели, исследователи в один голос утверждают, что комиксы способны передавать информацию гораз­до эффективней, чем «голый текст». Комиксы вырабатывают в читателях спо­собность быстро схватывать суть проблемы, не полагаясь на принципы линей­ной логики. Умение работать не только с текстом, но и с изобразительным ря­дом прочно вошло в генетический код японцев. Ведь культура этой страны прочно зиждется на иероглифике - письменности, которая ближе к картинке, чем любая азбука мира [436, 9].

Чем же отличается работа с комиксом от давно известной работы с картинкой?

Во-первых, согласно определению, данному в словаре иностранных слов, комикс - серия рисунков с краткими подписями, образующими связное повествование [416, 8]. То есть, мы имеем дело не с одним, а с несколькими этапами одного динамично развивающегося события. Здесь представлена реальная ситуация общения, цельный рассказ, который можно прогнозировать, комментировать и давать ему оценку. В отличие от картинки, перед учениками предстают два вида информации: выраженная графически и лингвистически.

Представленная подобным образом ситуация, «озвученная» диалогом, делает его совершенно новым, непривычным, прерывая монотонность неоднократного повтора одного и того же лингвистического материала в однотипных упражнениях. С этой точки зрения комиксы великолепно выполняют мотивационную функцию в процессе обучения: лингвистический материал становится не целью, а средством. Давно известно, как влияет на эффективность учебной деятельности сила мотивации - чем сильнее побуждение к действию, тем выше результативность деятельности. Не зря был сформулирован принцип мотивационного обеспечения  учебного процесса.

Чем же еще, кроме своей новизны, комиксы могут привлечь внимание учащихся?

Если говорить об аутентичных японских комиксах, то определенный интерес представляет необычная графика японского рисунка, используемая в комиксах, где буквально в двух-трех линиях художнику удается передать многообразную гамму чувств героев.

В зависимости от способа подачи материала мотивационную роль играет и желание узнать: а что же дальше? правильно ли я понял смысл? Привлекает внимание краткость и кажущаяся простота предложений.

Большое количество непривычных для нашего уха, а потому забавно зву­чащих ономатопоэтических слов делает процесс обучения более интересным.

К тому же, изображение является большим подспорьем для понимания и усвоения.

Наличие реальной ситуации - это еще одно преимущество комикса: уче­ник видит, где и каким образом применяется та или иная фраза, слова и т.д.

На протяжении многих веков сложилось так, что визуальное восприятие и зрительное запоминание более развиты, чем аудитивные. Экспериментальные исследования показали, что визуально человек усваивает информации в 6 раз больше, чем на слух за одно и тоже время.

Собственно говоря, наглядное объяснение смысловой стороны иноязычного слова, высказывания являлось одним из основных принципов обучения языку по прямому методу. Демонстрирование учащимся обозначаемых словами предметов или их изображений началось примерно с 19 века, периода реформы преподавания иностранных языков [186, 1].

Комиксы же позволяют не останавливаться на семантизации отдельных слов, а ведет к пониманию законченных предложений, мыслей. Современная психология действительно располагает многочисленными данными о том, что человек быстрее запоминает, прочнее сохраняет и лучше воспроизводит мате­риал в тех случаях, когда подлежащее усвоению явление обрастает значительным количеством всевозможных ассоциаций, в том числе и дополнительных.

Когда человек в процессе общения пользуется языком, то он постоянно выражает в своей речи те или иные мысли. А мысль всегда есть суждение, которой мы утверждаем или отрицаем что-либо о чем-либо. Поэтому как наши мысли, так и наша речь всегда характеризуются наличием предмета (в фило­софском смысле этого слова), или объекта, мысли. Понимать иноязычную речь и говорить на иностранном языке всегда будет, поэтому легче, если предмет, о котором приходится говорить, будет находиться перед глазами и восприниматься зрительно. Всякая словесная речь, в том числе и иноязычная, в процессе своего развития бывает сначала ситуативной, а только потом превращается контекстную. Поэтому всякое наглядное изображение тех или иных ситуации содержащих в себе различные предметы, о которых можно думать и говорить должно принести большую пользу.

В зависимости от уровня овладения японским языком применяются различные виды комиксов: от так называемых «настоящих» комиксов, которые, как правило, применяются на продвинутом уровне, до учебных вариантов. Прежде всего, уроки с применением комиксов посвящаются какой-то одной проблеме японского общества. Комикс здесь является подспорьем в развитии дискуссии по данной теме. Учебные комиксы представляют собой комиксы с переводом или просто адаптированные варианты более сложных, аутентичных комиксов. С этой точки зрения они полностью отвечают современным требованиям к содержанию обучения иностранным языкам, которое должно быть нацелено на приобщение учащихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, к нацио­нально-культурной специфике речевого поведения в стране изучаемого языка. Оно должно сформировать у школьника представление о различных сферах со­временной жизни другого общества, его истории и культуры. В связи с этим ак­туальными становятся социокультурные знания: безэквивалентной лексики; поведенческого этикета, принятого в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового общения; современных аспектов жизни за рубежом (работа, туризм, учеба, досуг, мода и др.); основных сведений из истории страны изучаемого языка; иностранных реалий и умение сопоставлять все вышеперечисленное с дос­тижениями своей культуры, своего народа.

Кроме того, комиксы являются практически единственным источником постижения тонких языковых нюансов, современного сленга, новых выраже­ний, заимствований, ономатопоэтических слов, которые учебники просто не освещают. А ведь как показывает практика владение всеми этими тонкостями языка нельзя недооценивать: согласно проведенным опросам речь современной молодежи, дикторов радио и телевидения на 80 % состоит из тех слов и выра­жений, которые не освещены ни одним учебником японского разговорного и языка. Комиксы помогают практически овладеть особой категорией японского вежливого языка KEIGO, который очень часто употребляется в обществе, но представляет большую сложность в овладении даже для самих японцев.

Различные ситуации в комиксах, как уже говорилось выше, представлены и форме диалогов. Следовательно, представленные здесь грамматические структуры имеют те же особенности, что и устная диалогическая речь. Речь, представленная в аутентичных комиксах, имеет своеобразную грамматическую структуру. Ее особенностью является то, что она допускает значительную грамматическую неполноту. Отдельные части грамматически развернутого высказывания могут опускаться или подменяться либо подразумеваться самой ситуацией, либо изображенными на рисунке жестами, мимикой, знаками препинания. Это явление хорошо известно в языкознании под названием эллипсов или элизий, иначе говоря, опускания отдельных элементов грамматически развернутой речи. Однако, несмотря на неполноту, функция передачи информации сохраняется в процессе диалога.

Существует целая гамма вариантов «комиксных» диалогов. Весьма сокращенные и свернутые форма речевого высказывания, в которой максималь­ное значение имеют ситуационные, жестово-интонационные, внеязыковые и внеграмматические компоненты. И, наоборот, полные и развернутые формы диалогической речи, где центр тяжести постепенно переходит от симпраксических на семантические или грамматически развернутые высказывания.

Нельзя обойти вниманием и графические элементы, представленные комиксах, знание которых поможет в дальнейшем читать тексты, написанные от руки или надписи на вывесках японских лавочек, магазинов и т.д.

Японские методисты предлагают следующие виды работы с комиксом на уроке японского языка как иностранного.

Работа может производиться как на основе отдельных рисунков, так и с целым комиксом.

1. Учащимся предоставляется один из рисунков ранее неизвестного ко­микса. Дается задание описать его, а затем придумать продолжение или, наобо­рот, предположить, какие события предшествовали изображенной на рисунке ситуации. Затем учитель знакомит учащихся с «целым» комиксом и сравнивает их варианты с вариантом автора комикса.

2. Раздается комикс, разрезанный на отдельные рисунки. Задача учащихся - воссоздать нужный порядок.

3. Описать «целый» комикс.

4. Класс разбивается на группы и придумывает продолжение, предостав­ленного до этого многокадрового комикса.

5. Воспроизвести реплики комикса по памяти.

6. Подобные задание способствуют формированию умений антиципации, развитию логического мышления, мыслительных операций анализа, сравнения, синтеза, обобщения, воображения, памяти.

Упражнения непосредственно лексико-грамматической направленности:

1. Воспроизведение реплик комикса или в прямой, или в косвенной речи. Возможны также трансформационные упражнения, направленные на преобра­зование косвенной речи из прямой.

2. Задание на замену реплик реального комикса своими собственными, близкими по смыслу («Перефразировать»).

3. Заполнить пропуски подходящими по смыслу словами, фразеологиче­скими оборотами.

4. Как говорилось выше, для диалогов аутентичных комиксов зачастую характерна оборванность мысли. Поэтому возможно и такое упражнение – верно, с грамматической точки зрения, закончить реплику автора.

5. Учащимся предлагается комикс, содержащий микродиалог, в котором пропущена каждая вторая реплика. Необходимо воссоздать диалог полностью.

Предлагается также проведения ролевых игр на основе комиксов. Большую роль отводят им как материалу для обсуждения различных проблем японского общества.

При работе с комиксом, как отмечают японские методисты, нужно обратить внимание учащихся на порядок их чтения (с правой страницы на левую), и также на условные изображения некоторых эмоций (удивление, волнение, возмущение), сопровождающихся не только соответствующей картинкой, но и различными междометиями или ономатопоэтиками.

Перед нами стоит задача определиться с психологическими особенностями восприятия комиксов, что поможет определиться с эффективной методикой обучения пониманию этого очень интересного феномена.

Литература

1. Беляев. Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев М.: Наука, 1965.

2. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2003.

3. Кудин, П.А. и др. Психология восприятия и искусство плаката / ПА. Кудин. - М.: Искусство, 1987.

4. Лурия. Язык и сознание. - М.: Издательский центр «Академия», 1998.

5. Методическое ежемесячное пособие для преподавателей японского языка «Вест­ник преподавателя японского языка». - №19. - 1995.

6. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ, пособие - Мн.: Выш.шк., 2001.

7. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Мн.: Харвест; - М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001.

8. Павлицин, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Павлицин. - Та­ганрог, 1999.

9. «Япония от А до Я». Популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Япония сегодня, 2000.

 

 

You have no rights to post comments

Joomla SEF URLs by Artio