Свидетельство о регистрации журнала

СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-52200
от 25 декабря 2012 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.

 

Повторительно-обобщающий урок

Идиомы по теме Food

(Еда)

10 класс

УМК LaserВ1

 

Емельянова Лариса Алексеевна,

учитель английского языка

242 школа Красносельского района

 

Цели:

1.      Развитие навыка письменной и устной речи.

2.      Закрепление знаний по теме через использование идиом.

3.      Развитие коммуникативных навыков.

4.      Обогащение словарного запаса.

Оборудование:

Раздаточный материал с теоретическим материалом, самостоятельные работы, ИКТ, фрукты

 

Ход урока

 

1.       Огр. Момент.

2.       Приветствие.

3.       Today we continue our work with the topic Food.

(Запись на доске)

4.       Проверка домашнего задания.

(Учебник и рабочая тетрадь)

Our topic is Food. Please tell us about your favorite food.

(варианты ответов учащихся)

As for meI can say just one phrase about myself -  I have got a sweet tooth. (надоске)

Can you translate this? Do you know the meaning of this phrase?

(Варианты перевода учащихся)

5.       It’s an idiom.

(Дается определение)

Idioms are expressions which meanings are different from the meanings ​​of individual words.

I have got a sweet tooth. It means, that I like sweets very much.

How do you think, what gives you using idioms?

(Варианты ответов учащихся)

If  You use idioms, it is the first sign that you have a high level of your language.

There are a lot of idioms in English which are connecting with food.

Here are some examples.

6.       Работа с теорией. В парах или индивидуально. Разбор предложений, самостоятельные выводы учащихся относительно перевода с опорой на примеры.

(см. приложение1)

7.       Выполнение упражнений на закрепление.

(см. приложение 2,3)

8.       Работа с интерактивной доской.

To sum up our knowledge about food, I’d like to show you one test. Choose the correct answer. Then we’ll check.

( Работа с сайтом, разбор заданий)

 http://www.bbc.co.uk/apps/ifl/russian/quizengine?quiz=1348_le_food;pagerType=pages;pagerData=1;ContentType=text/html;pagerType=pages;pagerData=1

9.       Работа с загадками.

(см. приложение 4)

I would like you to guess some riddles.

(Зачитываются загадки с определениями фруктов. Угадывающий получает данный фрукт в качестве поощрения. Если учащиеся затрудняются дать ответ, задают наводящие вопросы.)

10.   Домашнее задание, связанное с отработкой данных идиом – составить предложения.

 

Приложение 1

(Перевод не дается)

Идиомы, связанные с едой

 

1. Couch potato

My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! - He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

couch— диван, софа, кушетка, следовательно, couch potato — это человек, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни, лежебока, увалень, лентяй. Выражение чаще используется в неформальном общении.

2 . Apple of one’s eye

Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much. John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

Apple of one’s eye– это либо человек, либо предмет, к которому кто-то относится трепетно, “зеница ока”.

3. Cool as a cucumber

Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

Это яркий пример идиомы, которая может сбить с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Cool— невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

4. To be one’s cup of tea

Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

Чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у каждого есть свой любимый сорт чая, тот, к которому он привык. Поэтому your cup of tea – это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо.

5 . It’s another cup of tea

When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

Это выражение часто путают с предыдущим, однако оно имеет другое значение. Эту идиому можно перевести как “совсем другое дело”, “совершенно другой вопрос”.

6.  Half-baked

I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

Данное выражение употребляется для описания некачественных, недоделанных планов, проектов, а иногда по отношению к человеку, в значении неопытный, незрелый (half-baked doctor).

7.  Hard nut to crack

It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. Heisdifficulttoinfluence.

“Крепкий орешек”, “орешек не по зубам” — так обычно переводится это выражение. Употребляется либо по отношению к человеку, которого трудно “раскусить” или повлиять на него, либо по отношению к задаче, предмету, который сложен для понимания.

8.  In a nutshell

As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

Это выражение значит: вкратце, кратко, в двух словах. Дословно переводя, “в скорлупе”, то есть,  не вдаваясь в подробности дела.

 

9.  Make one’s mouth water

This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

Если мы видим что-то вкусное или слышим запах еды, то говорим “у меня слюнки потекли”. Идиома make one’s mouth water обозначает тоже самое.

10. Out of the frying pan and into the fire

After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

Дословный перевод: “из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.

11.  Sell like hot cakes

Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

Говоря о товаре, который не лежит долго на прилавке, а распродается очень быстро и, как правило, в больших количествах, мы говорим, что он распродается как горячие пирожки (hot cakes). Однако будьте внимательны, потому что эта идиома чаще используется в неформальном общении.

12.  Full of beans

Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.

 

13.  Take something with a pinch(grain) of salt

Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали с щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Мы используем эту идиому, говоря о фактах, к которым мы относимся с долей сомнения, подозрения, сомневаемся в их истинности, не принимаем на веру.

14.  Be like chalk and cheese

I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

Что может быть общего у мела и сыра? Ничего! Отсюда и значение выражения: абсолютно разные, непохожие, не имеющие ничего общего. Может употребляться по отношению к людям и предметам.

 

Приложение 2

(исправить ошибки)

1.     Couch tomato

2.     Cold as a cucumber

3.     Sell like hot pies

4.     Make one’s mouth open

5.     In a shell

6.     Take something with a pinch(grain) of sugar

7.     Hard nut to open

8.     It’s another cup of coffee

9.     Apple of one’s ear

10.   Full of peas

11.   Half-cooked

12.   To be one’s glass of tea

13.   Be like milk and cheese

14.   Out of the saucepan and into the fire

 

 

Приложение3

(Заполнить пропуски)

The new books by this author sell ………….........……. — The new books by this author sell quickly.

I’ll tell you ………………..………. what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

Dan’s answer was ………………………….., so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

Physics is …………….....……... for me .-  Physics is very difficult for me to understand.

The smell from the kitchen ……………..............…. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

I think Maths is ………………………...................– I am not very keen on Maths, I don’t like it.

Приложение4

А small round fruit with purple, red, or yellow skin and a large hard seed inside.

(a plum)

A small green or purple fruit that grows in bunches on a vine, often used for making wine.

(аgrape)

fruit that is smaller towards the stem end, is white inside, and has yellow, green, or brown skin.

(a pear)

A round fruit that has a hard orange-coloured skin called peel, and that divides into parts called segments.

(an orange)

A hard round fruit that is white inside and has a smooth green, yellow, or red skin, which is called peel when it has been removed. The middle part of the apple containing the seedis called the core.

( an apple)

A fruit with a hard yellow skin and sour juice.

(a lemon)

A fruit like a large orange that is yellow on the outside, yellow or red inside, and has sour juice.

(a grapefruit)

A long curved fruit with a yellow skin.

Joomla SEF URLs by Artio