Свидетельство о регистрации журнала

СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-52200
от 25 декабря 2012 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.

 
 

Грамматический разбор текста в испанском языке

Кривцова Этери Вильевна,
учитель английского и испанского языков
ЧОУ Санкт-Петербургская гимназия «АЛЬМА-МАТЕР»
Санкт-Петербурга

                 

       Важнейшей частью изучения испанского языка  является  употребление предлогов  а  также  слияние  артиклей  с  предлогами.  Предлагаю  для  ознакомления  мой  вариант  объяснения этой темы  на  примере  отрывка  из  книги  Н.А.Прус  и   Т.Ф.Бочарниковой:  Испанский  без  проблем  для  продолжающих. 

     Los  participantes  de  la  corrida  corrieron  hacia  el  toro. 

Era  el  momento  mas  emocionante  de  la  corrida.  El  toro,  viendo  aquel  enemigo  se  detuvo  como  para  pensar.  Parecia  que  tenia  miedo  a  perderlo.  Los  dos  enemigos,  el  toro  y  el  torero  se  miraron  uno  a  otro.  Pepe  Vera  hizo  un  movimiento  con  la  capa  roja  que  llevaba  en  la  mano  izquierda.  El  toro  le  ataco.  El  torero  dio  media  vuelta  y  el  toro  paso  sin  tocarlo.  

    Los  ataques  volvieron  a  repetirse,  pero  sin  resultado  alguno.  Por  fin  el  animal,  decidiendo  terminar  con  su  enemigo  lo  ataco  con  toda  la  fuerza  de  su  cuerpo.  Entonzes  Pepe  le  dirijio  la  espada  por  entre  las  dos  espaldillas  de  modo  que  el  toro,  continuando  su  ataque,  ayudo  al  torero  a  matarlo.

 

1        de  la  corrida–  соответствует  русскому  родительному  падежу,  в  данном  случае  указывает  на  принадлежность  предмета  кому-либо  или  чему-либо.  В  данном  случае:  участники  корриды.

2        hacia-  указывает  на  направление  движения  субъекта.  Переводится  как  к.

3        para– указывает  на  цель  действия.  Переводится  предлогом:  для,  чтобы.

4        uno  a  otro=один  на  другого.  В  данном  предложении  употребляется  перед  косвенным  дополнением.

5        con  la  capa  roja= красным  плащем.  Указывает  на  орудие  и  средство  и  отвечает  на  вопрос:  чем?

6        en  la  mano=на  руке.  Указывает  на  местонахождения  чего-либо  или  кого-либо  в  пространстве.

7        sin tocarlo – при  употреблении  с  инфинитивом  передает  значение  русского  деепричастия  с  отрицанием.  Переводится:  не  тронув  его.

8        volvieron  a– надо  объяснить  что  существует  глагльная  фраза:  volvera+ inf   =снова  делать  что-либо,  что  в  данном  случае  означает:  снова  повторились

9        por  fin= наконец;  является  устойчивым  оборотом.

10   la  fuerza  de  su  cuerpo= сила  его  тела.  Передает  притяжательный  падеж.

11   entre  las  dos  espaldillas – между  двумя  плечами.

12   de  modo  que=таким  образом  что. Адвербиальный  оборот  с  предлогом  de.

13   аyudo  al  torero  a  matarlo-  a+ el= al  является  слиянием  предлога  a,  употребляющегося  перед  косвенным  дополнением  el torero и  артикля  мужского  рода  - el.    

14    a  matarlo  - предлог  а  обязателен при  употреблении  глагола  ayudar  a  +  inf

     После  произведенного  разбора  употребления  предлогов  рекомендую

     придумать  похожие  примеры  по  аналогии  и  затем  выучить  данный

     отрывок  наизусть.

 

     Al  otro  dia  fui  a  visitаr  a  mi  madre  que  sufria  una  enfermedad  grave.  Ella  no  pudo  contener  la  emocion  y  se  echo  a  llorar.  Luego  me  abrazo  y  me  felicito.  Despues  de  salir  del  hospital  me  eche  a  andar.  Decidi  a  llamar  a  algunas  puertas  en  busca  de  trabajo.

    En  una  de  las  primeras  me  recibio  un  senor  grueso.

-         Senor – le  dije  inseguro – se  que  tiene  una  vacante  y  deseo  ocuparla. 

 

fui  a  visitor= я  пошел  навестить.  Форма  глагола  точно  указывает  на  лицо,  поэтому  местоимение  уо  опускается.

mi  madre=  моя  мать.  Используется  притяжательное  местоимение  mi.

ella  no  pudo= она  на  могла.  Местоимение  указано,  так  как  имеется  противопоставление.

se  echo  a  llorar= принялась  плакать.  Форма  глагола  точно  указывает  на  лицо.

me  abrazo=  меня  обняла.  Используется  личное  местоимение  me  в  винительном  падеже.  Формы  винительного  падежа  являются  прямым  дополнением.

me  felicito= меня  поздравила. 

me  eche  a  andar= я  отправился  в  путь.  

decidi= я  решил.  Так  как  форма  глагола   точно  указывает  на  лицо,  местоимение  уо  опускается.

me  recibio= меня  принял.  Используется  личное  местоимение  me  в  винительном  падеже.

le  dije= я  ему  сказал.  Ему – личное  местоимение  в  дательном  падеже.  Я  сказал – форма  глагола  точно  указывает  на  лицо.

se  que  tiene=  я знаю  что  вы  имеете.  Форма  глаголов  указывает  на  лицо.

deseo  ocuparla= желаю  занять  ее.  deseo– форма  глагола  точно  указывает  на  лицо,   la  -  личное  местоимение  в  винительном  падеже.

 

    Использованные  материалы

Н.А.Прус,  Т.Ф.Бочарникова:  Испанский  без  проблем  для  продолжающих

(Страница  115)

 

Joomla SEF URLs by Artio