Свидетельство о регистрации журнала

СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-52200
от 25 декабря 2012 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.

 
 

Эвфемизмизация в английском языке

Афанасьева Ирина Вячеславовна

Кaк бы стрaнно это не звучало, но многие из нас не знают термин «эвфемизм», хотя каждый использует подобные слова абсолютно каждый день.  Все мы знаем, что в  любом языке есть грубая, непристойная, либо нецензурная лексика, которую мы пытаемся не применять в речи или в печатных материалах. Сущнoсть такого явления, как эвфемизм заключается в том, что грубые или неудобные слова или выражения замещаются более мягкими. Термин «эвфемизм» происходит от греческого слова «благозвучие». В данной статье рассматривается вопрос об использовании эвфемизмов во всех сферах жизнедеятельности.

В.Н. Ярцева дает следующее определение: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или вырaжений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяют также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [4]. В.И. Заботкина рассматривает эвфемизмы как «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях» [2]. По И.Р.Гальперин пишет: «Эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [1]. Но самое известное и отчетливое определение принадлежит Хью Рисон: «…мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [5].

Все эвфемизмы условно разделяют на следующие группы:

· Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто стоят понятия с не очень позитивным смыслом.  Например, «terminal Home» (богадельня) - hospice, insane. «Asylum» (психиатрическая больница) -  mental home or mental hospital.

· Расовая и национальная принадлежность. Первое слово, которое было откорректировано в Америке - «nigger». «Nigger» произошло от испанского «negro», что означает черный. Само по себе слово не несет в себе отрицательной окраски, но все же африканцы считают его чрезвычайно обидным, т.к. так называли их предков, которые были рабами. Индейцев подобает называть коренными американцами – «native Americans». Африканцев и азиатов можно называть «Nonwhites» [6].

· Эвфемизмы, умeньшающие страх перед каким-либо табу. У большинства народов запрещено говорить о смерти. Глагол «to die» заменяется на «to decеase», «to pass away», «to go west». Так же заменяется слово «мертвец» на  слово «покойный». Распространенными вариациями лексемы «devil» считаются эвфемизмы «Harry», «Old Nick», «the Old Boy» [3].

· Возраст. Слово «old» самое часто заменяемое слово. Синонимами считаются такие эвфемизмы, как «mature», «senior», «advanced in years».

· Недостатки внешности. Доминирующей проблемой во всем мире считается проблема «избыточного веса». Стройность женщин не всегда была актуальна, напротив, в средние века, полнота женщин считалась эталоном красоты. Отсюда и появились такие эвфемизмы, как: «renoir woman», «of classic proportions», которые напоминают женщинам о том, что полнота является синонимом красоты.

· Фактор моды. Появление данной группы эвфемизмов связано с коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента. Так же возникли эвфемизмы, маскирующие изъяны фигуры. Например, «mature figure», «Big Gal», «corpulent», «crummy», «womans size».

· Следующая группа  эвфемизмов связана с недостатками кожи. Примером могут послужить такие слова, как: «mature skin challenged by natural hormonal changes», «imperfections».

· Религия. В кое-каких странах традиционное пожелание «Mary Christmas» заменяется на «Happy Holidays», при обращении к людям неизвестного вероисповедания.

· Социальное и финансовое положение. Слова «бедность», «бедный», практически всегда замещается «the needy», «penniless», «deprived», «low-income family».

· Профессии. Человек, работающий контроллером на проходной, нередко именуется «security». «Collector» (мусорщик) – «sanitation man», «undertaker» (сотрудник похоронного бюро) – «mortician», «hairdresser» (парикмахер) – «hairstylist» [7]. Так как в Америке большинство профессий изначально имеют мужской род, то их стараются заменить на не стилистически окрашенные слова. В связи с этим, профессии, заканчивающееся на –man, имеют окончание –person: «chairman» –«chairperson», «congressman» – «congressperson». Так же от некоторых лингвистов поступают такие предложения заменить традиционные суффиксы, выражающие половую принадлежность, на единые бесполые суффиксы: - ron, waitron, actron.

В основе эвфемизма лежат глубоко архаичные пережитки языковых табу (запреты произносить сущие наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дилогическому мышлению первобытного народа, может вызвать само явление); факторы социальной диалектологии.

Способы образования эвфемизмов очень многообразны. Самый распространенный способ из всех – употребление метонимии.  Например, «to glow» в значении «to sweat»; «rear» вместо «lavatory». Так же эвфемизмы образуются и при помощи метафор, перифраз и других средств.  В русском языке такие стилистические средства и приемы называются тропами. Эвфемизм – это не только троп, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его формировании. Очень часто эвфемизмы образуются путем употребления иностранных слов, смягчая грубость слова или понятия.

Без эвфемизмов не может существовать ни одна газета или печатное издание, так как по законам политкорректности, необходима замена ненадлежащей, грубой лексики. Проиллюстрируем использование эвфемизмов примерами из английских газет:

No drug use is good drug use – Не принимать лекарства – хорошее лекарство [«The New York Times»] (скрытое цитирование английской пословицы «No news is good news»).

Tax time – тяжелое время [«The Washington Post»]. Прямое значение слова «tax» – налог, пошлина. Второе значение этого слова (использованное в приведенном примере), реже употребляемого в письменной и устной речи, – напряжение, бремя, испытание.

A tsunami of new losses – волна новых увольнений [«The New York Times»].

For a rainy day – На черный день [«The New York Post»].

Употребления эвфемизмов в различных странах, культуре, религии схожи. Так, например в быту, мы часто употребляем такие эвфемизмы, как: «в интересном положении» или «ждет ребенка» вместо «беременная», или «нетрезвый» вместо «пьяный». Аналогично происходит в английском языке: «pregnant» – «expecting a baby», «stupid» – «not clever», «evil- unkind».

Применяя эвфемизмы, мы не только выглядим вежливыми и деликатными, но и обогащаем свой лексикон. В настоящее время эвфемизмы все чаще используются в быту и в СМИ. Основная их цель - смягчение грубых, неблагозвучных слов и выражений. Эвфемизмы – очень интересное лингво-культурное явление, заслуживающее внимание, как специалистов, так и настоящих ценителей языка.

Мы проанализировали использование эвфемизмов в различных сферах жизни. Эвфемизмы - яркое лингвистическое явление, помогающее сделать нашу речь более красивой, мелодичной, вежливой.

Эвфемистический словарь очень подвижен, он постоянно изменяется, пополняется и представляет собой заметный лексический пласт, способный заинтересовать изучающих языкознание, увлекающихся английским языком и чтением и изучение англоязычной литературы. Эвфемизмы могут и должны быть предметом изучения не только филологии и языкознания, но и культурологии, потому что в наше время все больше и больше становится людей с агрессивным поведением. Поскольку трудно представить будущего человека, игнорирующего требования такта, вежливости, предупредительности к окружающим, приличиям, правилам поведения. Однако использование эвфемизмов все-таки должно аккомпанироваться хорошими знаниями иностранных языков и самоконтролем, чтобы не усугубить ситуацию.

Литература

1. Гальперин, И.Р.: Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1981.

2. Заботкина, В.И.: Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М., 1989.

3. Кацев, А.М.: Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. – Ленинград, 1998.

4. Ярцева, В.Н.: Большой энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. - «Языкознание», 1998.

5. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003).

6. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:www.kant.narod.ru

7. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:www.ecsocman.edu.ru.

 

 

Joomla SEF URLs by Artio